27 Days to Homelessness – The Incorrect Translation
It’s Official. The Official Sworn Translator states that his original translation of the English Court Order was incorrect.
I asked the Sworn Translator to comment upon the following translation.
The English Court Order states:
English version: ii) the respondents solicitors shall have conduct of the sale.
Your Spanish translation: ii) La representacia letrada del demandante administrara la venta.
*************************************************************************
For those of you who do not speak Spanish the word “demandante” means “plaintiff” in English NOT “respondent”. Therefore his sworn translation gave the completely opposite effect to the English Court Order and has been acted upon to stop me from selling my property and paying my debt.
This is the statement of B.R. True, Official Sworn Translator of the Spanish Ministry of Foreign Affairs.
“I have checked my records and you are indeed right. Subparagraph iv) a) and Paragraph 3. made the whole order rather confusing, but I did mistranslate item ii), which should have read “representación letrada del demandado”. I sincerely regret this mistake, which is a sad exception in my 21 years of unblemished experience. “
Rather confusing Mr. True? I have some stronger words than that. How about disastrous blunder to start with. I am about to lose my home and everything I have worked for because of your regrettable mistake and “sad exception”.
Slipping through the legal net, a 53 year old Englishman, resident in Spain, is to lose his house and home within a matter of days. He has fallen victim to cross-border legal processes and unfortunate circumstances which include an archaic and somewhat secretive, local legal system.
-
Archives
- August 2009 (3)
- June 2009 (3)
- April 2009 (1)
- March 2009 (1)
- February 2009 (1)
- January 2009 (3)
- December 2008 (9)
- November 2008 (22)
-
Categories
-
RSS
Entries RSS
Comments RSS
